|
|
Fusion of Poetry
Fusion of Poetry - by Samia Ahmed
Timeless emotions that know no boundary - love, pain, loneliness, desire - have been used
by poets to create unforgettable compositions in every part of the world, be they kings
and commoners alike, sentiments at liberty to be expressed in any language and form.
Waka Raag is the epitome of East meets East, actualized by Urdu writers as a new art
form, unrestricted by language and time, translating ancient Japanese poetry (Waka) into
Urdu and presenting it in the form of soulful Raga. The poets started these translations 16
years ago, trying incessantly to fix the poetic meter of Waka to match the translations, the
result of which is now being written in eleven dialects throughout Pakistan, including
Pushto, Sariki and Sindhi.
The magic of Waka Raga lay in its contents, as witnessed by the audience at a function
recently arranged by the Japanese Consulate. Fatima Surraiya Bajia who is also one of
the first writers to translate Waka, helped present a complete new form of poetic
expression. The idea behind the gathering was to strengthen through cultural exchange
the fusion of poetry with similar essence and meaning. What made the show so
fascinating was that each Waka was combined with a parallel Urdu poem and raga, sung
by Salman Alvi and Afshan Ahmed, with classical dance performances by Fasih-ur-
Rehman. Wazahat Naseem and Afzal Murad (a Balouchi poet) did the translations, while
Ustad Zafar Ali Khan did the composing. Accompanying the singers was a team of
musicians.
The Wakas selected for this presentation were taken from the famous Japanese classical
literature called Hyakunin-Isshu. This is a collection of a hundred poems by the greatest
Waka poets of the country, beginning from the 7th century. In the 13th century Fujiwara
No Teika made a diary called, Bright Moon Diary that mentioned these Wakas. The
royals of Japan articulating their feelings and state of mind have written most of these
poems. Ten Wakas were presented at this function with matching raga. The first Waka
dealt with dwelling, written by a prince who left his palace sickened by the politics and
made his own palace on top of a mountain. He wrote his Waka on the doors of the palace.
The raga selected for this was Kirara, followed by a poem by Ghalib that had the same
subject, based on the walls of a house. Similarly all other Wakas were followed by classic
Hindi ragnis and songs from bygone eras such as Abra-e-Karam Aaj Itna Baras, mixed
with Barso Ray, that was combined with the third Waka, all unified by the subject of rain
and clouds.
An interesting twist was added in the fourth Waka, written by a lady belonging to the
Japanese royal court that described a moment when she caught a glimpse of her lost love.
This Waka was sung to Bilawal Raga followed by a dance performance by Fasih-ur-
Rehman on Sun Ray Sakhi Ek Bala Jogi.
The mixture of the moonlit night and beautiful music created a hypnotic effect on the
audience. The melodies were curiously pacifying, generating a feeling of peace and
lightheadedness. The evening continued with more Wakas, talking of the anxious wait for
a lover's return and sleepless nights depicted by Pi Pal Na Lagi Mori Akhyan. Others
talked of the moment when lovers see each other for the first time, the pain of separation,
and the connection of love with the beauty of a woman's hair.
The presentation ended with a dance performance on the tenth Waka, followed by
Ghalib's ghazal on Bahar raga. Fasih physically described and displayed the pain of love
lost in one's heart even when everything around you is cheerful, as in spring when birds
chirp and flowers bloom but which fail in mending the heart.
The Japanese holds the tradition of Waka in very high esteem. On each New Year the
members of the royal family invite all the popular Waka writers and recite poems, old
and new, to show their respect and love for this form of literature. Waka Raag has
successfully become a part of Urdu literature and music in a very short time. And with
continued efforts of resident Urdu writers and poets, there is no doubt it will develop and
create an important niche for itself in Pakistan.
|

|
|